< Јован 12 >
1 А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
2 Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was to betray him,
5 Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
7 А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she kept this.
8 Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
On the next day many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written,
15 Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
16 Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.
17 А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore witness.
18 Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
Verily, verily, I say to you, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни. (aiōnios )
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
26 Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
28 Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
This he said, signifying what death he should die.
34 Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији? (aiōn )
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not where he goeth.
36 Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and was hidden from them.
37 Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 И ко види мене, види Оног који ме посла.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
47 И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац. (aiōnios )
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios )