< Јован 11 >
1 Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
9 Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well.
13 А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go to him.
16 Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 (А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Исус јој рече: Брат ће твој устати.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово? (aiōn )
And whoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
30 Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
36 Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been dead four days.
40 Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.