< Књига о Јову 41 >
1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.