< Књига о Јову 41 >
1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”