< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.