< Књига о Јову 38 >
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”