< Књига о Јову 14 >
1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.