< 2 Мојсијева 2 >

1 А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi.
2 И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
3 А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.
4 А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
5 А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river, and her maidens walked along by the river's side: and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
6 А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
And when she had opened [it], she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
7 Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
9 И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
10 А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
12 И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
14 А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
17 А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] you are come so soon to day?
19 А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
20 А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage.
24 И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them].

< 2 Мојсијева 2 >