< 2 Мојсијева 19 >

1 Првог дана трећег месеца, пошто изађоше синови Израиљеви из Мисира, тог дана дођоше у пустињу Синајску.
In the third month Sivan ·Walk / Vision, 3· after the children of Israel [God prevails] had gone out of the land of Egypt [Abode of slavery], on that same day they came into the wilderness of Sinai [Thorn].
2 Кренувши се из Рафидина дођоше у пустињу Синајску, и стадоше у логор у пустињи, а логор начинише Израиљци онде под гором.
When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai [Thorn], they encamped in the wilderness; and there Israel [God prevails] encamped before the mountain.
3 И Мојсије изађе на гору к Богу; и повика му Господ с горе говорећи: Овако кажи дому Јаковљевом, и реци синовима Израиљевим:
Moses [Drawn out] went up to God, and Adonai called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob [Supplanter], and tell the children of Israel [God prevails]:
4 Видели сте шта сам учинио Мисирцима и како сам вас као на крилима орловим носио и довео вас к себи.
‘You have seen what I did to the Egyptians [people from Abode of slavery], and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
5 А сада ако добро узаслушате глас мој и ушчувате завет мој, бићете моје благо мимо све народе, премда је моја сва земља.
Now therefore, if you will indeed sh'ma ·hear obey· my voice, and sh'ma ·hear obey· keep my covenant ·binding contract between two or more parties·, then you shall be my own segulah ·special treasure· from among all peoples; for all the earth is mine;
6 И бићете ми царство свештеничко и народ свет. То су речи које ћеш казати синовима Израиљевим.
and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel [God prevails].”
7 А Мојсије дође и сазва старешине народне; и каза им све ове речи које му Господ заповеди.
Moses [Drawn out] came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Adonai enjoined him.
8 А сав народ одговори сложно и рече: Шта је год казао Господ чинићемо. И Мојсије јави Господу речи народне.
All the people answered together, and said, “All that Adonai has spoken we will do.” Moses [Drawn out] reported the words of the people to Adonai.
9 А Господ рече Мојсију: Ево, ја ћу доћи к теби у густом облаку, да народ чује кад ти станем говорити и да ти верује до века. Јер Мојсије беше јавио Господу речи народне.
Adonai said to Moses [Drawn out], “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may sh'ma ·hear obey· when I speak with you, and may also trust you forever.” Moses [Drawn out] told the words of the people to Adonai.
10 И рече Господ Мојсију: Иди к народу, и освештај их данас и сутра, и нека оперу хаљине своје;
Adonai said to Moses [Drawn out], “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
11 И нека буду готови за трећи дан, јер ће у трећи дан сићи Господ на гору Синајску пред свим народом.
and be ready against the third day; for on the third day Adonai will come down in the sight of all the people on Mount Sinai [Thorn].
12 А поставићеш народу међу унаоколо, и рећи ћеш: Чувајте се да не ступите на гору и да се не дотакнете краја њеног; шта се год дотакне горе, погинуће;
You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
13 Тога да се нико не дотакне руком, него камењем да се заспе или да се устрели, било живинче или човек, да не остане у животу. Кад рог затруби отежући онда нека пођу на гору.
No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
14 И Мојсије сиђе с горе к народу; и освешта народ, и опраше хаљине своје.
Moses [Drawn out] went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
15 И рече народу: Будите готови за трећи дан, и не лежите са женама.
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
16 А трећи дан кад би ујутру, громови загрмеше и муње засеваше, и поста густ облак на гори, и затруби труба веома јако, да задрхта сав народ који беше у логору.
On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud shofar ·ram horn·; and all the people who were in the camp trembled.
17 Тада Мојсије изведе народ из логора пред Бога, и стадоше испод горе.
Moses [Drawn out] led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
18 А гора се Синајска сва димљаше, јер сиђе на њу Господ у огњу; и дим се из ње подизаше као дим из пећи, и сва се гора трешаше веома.
All of Mount Sinai [Thorn] smoked, because Adonai descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
19 И труба све јаче трубљаше, и Мојсије говораше а Бог му одговараше гласом.
When the sound of the shofar ·ram horn· grew louder and louder, Moses [Drawn out] spoke, and God answered him by a voice.
20 И Господ сишавши на гору Синајску, на врх горе, позва Мојсија на врх горе; и изађе Мојсије.
Adonai came down on Mount Sinai [Thorn], to the top of the mountain. Adonai called Moses [Drawn out] to the top of the mountain, and Moses [Drawn out] went up.
21 А Господ рече Мојсију: Сиђи, опомени народ да не преступе међе да виде Господа, да не би изгинули од мене.
Adonai said to Moses [Drawn out], “Go down, warn the people, lest they break through to Adonai to gaze, and many of them perish.
22 И сами свештеници, који приступају ка Господу, нека се освештају, да их не би побио Господ.
Let the priests also, who come near to Adonai, sanctify themselves, lest Adonai break out on them.”
23 А Мојсије рече Господу: Неће моћи народ изаћи на гору Синајску, јер си нас Ти опоменуо рекавши: Начини међу гори и освештај је.
Moses [Drawn out] said to Adonai, “The people can’t come up to Mount Sinai [Thorn], for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”
24 А Господ му рече: Иди, сиђи, па онда дођи ти и Арон с тобом; а свештеници и народ нека не преступе међе да се попну ка Господу, да их не би побио.
Adonai said to him, “Go down! You shall bring Aaron [Light-bringer] up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Adonai, lest he break out against them.”
25 И сиђе Мојсије к народу, и каза им.
So Moses [Drawn out] went down to the people, and told them.

< 2 Мојсијева 19 >