< 1 Мојсијева 9 >
1 И Бог благослови Ноја и синове његове, и рече им; рађајте се и множите се и напуните земљу;
God blessed Noah [Rest] and his sons, and said to them, “Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 И све звери земаљске и све птице небеске и све што иде по земљи и све рибе морске нека вас се боје и страше; све је предано у ваше руке.
The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
3 Шта се год миче и живи, нека вам буде за јело, све вам то дадох као зелену траву.
Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
4 Али не једите меса с душом његовом, а то му је крв.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
5 Јер ћу и вашу крв, душе ваше, искати; од сваке ћу је звери искати; из руке самог човека, из руке сваког брата његовог искаћу душу човечију.
I will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
6 Ко пролије крв човечију, његову ће крв пролити човек; јер је Бог по свом обличју створио човека.
Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
7 Рађајте се дакле и множите се; народите се веома на земљи и намножите се на њој.
Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
8 И рече Бог Ноју и синовима његовим с њим, говорећи:
God spoke to Noah [Rest] and to his sons with him, saying,
9 А ја ево постављам завет свој с вама и с вашим семеном након вас,
“As for me, behold, I establish my covenant ·binding contract between two or more parties· with you, and with your offspring after you,
10 И са свим животињама, што су с вама од птица, од стоке и од свих звери земаљских што су с вама, са свачим што је изашло из ковчега, и са свим зверима земаљским.
and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
11 Постављам завет свој с вама, те одселе неће ниједно тело погинути од потопа, нити ће више бити потопа да затре земљу.
I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
12 И рече Бог: Ево знак завета који постављам између себе и вас и сваке живе твари, која је с вама до века:
God said, “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13 Метнуо сам дугу своју у облаке, да буде знак завета између мене и земље.
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
14 Па кад облаке навучем на земљу, видеће се дуга у облацима,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
15 И опоменућу се завета свог који је између мене и вас и сваке душе живе у сваком телу, и неће више бити од воде потопа да затре свако тело.
and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
16 Дуга ће бити у облацима, па ћу је погледати, и опоменућу се вечног завета између Бога и сваке душе живе у сваком телу које је на земљи.
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
17 И рече Бог Ноју: То је знак завета који сам учинио између себе и сваког тела на земљи.
God said to Noah [Rest], “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
18 А беху синови Нојеви који изађоше из ковчега: Сим и Хам и Јафет; а Хам је отац Хананцима.
The sons of Noah [Rest] who went out from the ship were Shem [Name], Ham [Hot, Intensity, Passion], and Japheth [Enlargement, Spreading wide]. Ham [Hot, Intensity, Passion] is the father of Canaan [Humbled].
19 То су три сина Нојева, и од њих се насели сва земља.
These three were the sons of Noah [Rest], and from these, the whole earth was populated.
20 А Ноје поче радити земљу, и посади виноград.
Noah [Rest] began to be a farmer, and planted a vineyard.
21 И напив се вина опи се, и откри се насред шатора свог.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
22 А Хам, отац Хананцима, виде голотињу оца свог, и каза обојици браће своје на пољу.
Ham [Hot, Intensity, Passion], the father of Canaan [Humbled], saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
23 А Сим и Јафет узеше хаљину, и огрнуше је обојица на рамена своја, и идући натрашке покрише њом голотињу оца свог, лицем натраг окренувши се да не виде голотиње оца свог.
Shem [Name] and Japheth [Enlargement, Spreading wide] took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
24 А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
Noah [Rest] awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
25 И рече: Проклет да је Ханан, и да буде слуга слугама браће своје!
He said, “Canaan [Humbled] is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
26 И још рече: Благословен да је Господ Бог Симов, и Ханан да му буде слуга!
He said, “Blessed be Adonai, the God of Shem [Name]. Let Canaan [Humbled] be his servant.
27 Бог да рашири Јафета да живи у шаторима Симовим, а Ханан да им буде слуга!
May God enlarge Japheth [Enlargement, Spreading wide]. Let him dwell in the tents of Shem [Name]. Let Canaan [Humbled] be his servant.”
28 И поживе Ноје после потопа триста педесет година.
Noah [Rest] lived three hundred fifty years after the flood.
29 А свега поживе Ноје девет стотина педесет година; и умре.
All the days of Noah [Rest] were nine hundred fifty years, and then he died.