< Дела апостолска 21 >
1 И кад би те се одвезосмо отргнувши се од њих, идући право дођосмо у Ко, и други дан у Род и оданде у Патару.
Now, as soon as we had withdrawn from them, and had set sail, we came with a direct course to Coos, and the next day to Rhodes, and from thence to Patara.
2 И нашавши лађу која полази у Финикију, уђосмо и одвезосмо се.
And finding a ship passing over Phenicia, we went aboard, and set sail.
3 А кад нам се указа Кипар, остависмо га налево, и пловљасмо у Сирију, и стадосмо у Тиру; јер онде ваљаше да се истовари лађа.
And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its freight.
4 И нашавши ученике остасмо онде седам дана: они Павлу говораху Духом да не иде горе у Јерусалим.
And we continued there several days, finding disciples, who told Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
5 А кад би те ми дане навршисмо, изишавши иђасмо, и праћаху нас сви са женама и децом до иза града, и клекнувши на брегу помолисмо се Богу.
But when we had finished these seven days, we departed, and went our way, and they all attended us out of the city, with their wives and children; and, kneeling down on the seashore, we prayed.
6 И опростивши се један с другим уђосмо у лађу; а они се вратише својим кућама.
And having embraced each other, we went on board the ship; and they returned back to their own houses.
7 А ми почевши пловљење од Тира, дођосмо у Птолемаиду; и поздравивши се с браћом остасмо код њих један дан.
And finishing our course, we came from Tyre to Ptolemais, and embracing the brethren, we continued with them one day.
8 А сутрадан пошавши Павле и који бејасмо с њим дођосмо у Ћесарију; и ушавши у кућу Филипа јеванђелиста, који беше један од седам ђакона, остасмо у њега.
And on the next day we departed, and came to Cesarea, and entering into the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, we lodged with him.
9 И овај имаше четири кћери девојке које прорицаху.
Now he had four virgin daughters, who were prophetesses.
10 Стојећи ми пак онде много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;
And as we continued there many days, a certain prophet, whose name was Agabus, came down from Judea:
11 И дошавши к нама узе појас Павлов и свезавши своје руке и ноге рече: Тако вели Дух Свети: Човека ког је овај појас, овако ће га свезати у Јерусалиму Јевреји, и предаће га у руке незнабожаца.
and coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles.
12 И кад чусмо ово, молисмо и ми и ондашњи да не иде горе у Јерусалим.
And when we heard these things, both we, and the inhabitants of that place, entreated him, that he would not go up to Jerusalem.
13 А Павле одговори и рече: Шта чините те плачете и цепате ми срце? Јер ја не само свезан бити хоћу, него и умрети у Јерусалиму готов сам за име Господа Исуса.
But Paul answered, What do you mean, thus weeping, and breaking my heart? for I am ready, not only to be bound; but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
14 А кад га не могасмо одвратити, умукосмо рекавши: Воља Божја нека буде.
And when he would not be persuaded, we ceased; saying, The will of the Lord be done.
15 А после ових дана спремивши се изиђосмо у Јерусалим.
And after these days, making up our baggage, we went up to Jerusalem.
16 А дођоше с нама и неки ученици из Ћесарије водећи са собом неког Мнасона из Кипра, старог ученика, у ког бисмо ми стајали.
And some of the disciples also from Cesarea, went along with us, and brought us to one Mnason, a Cyprian, and old disciple, with whom we should lodge.
17 И кад дођосмо у Јерусалим, примише нас браћа љубазно.
And when we were arrived at Jerusalem, the brethren received us with pleasure.
18 А сутрадан отиде Павле с нама к Јакову, и дођоше све старешине.
And the next day Paul entered in with us to James; and all the elders were present.
19 И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.
And having embraced them, he gave them a particular account of those things which God had done among the Gentiles by his ministry.
20 А они чувши хваљаху Бога и рекоше му: Видиш ли, брате! Колико је хиљада Јевреја који вероваше, и сви теже на стари закон.
And when they heard it, they glorified God, and said to him, Brother, you see how many myriads of believing Jews there are: and they are all zealous for the law.
21 А дознали су за тебе да учиш отпадању од закона Мојсијевог све Јевреје који живе међу незнабошцима, казујући да им не треба обрезивати деце своје, нити држати обичаје отачке.
Now, they have been informed of you, that you teach all the Jews, which are among the Gentiles, to apostatize from Moses, saying, that they ought not to circumcise their children, nor to walk according to the customs.
22 Шта ћемо дакле сад? Народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
What is it then? The multitude must, by all means, come together; for they will hear that you are come.
23 Ово дакле учини шта ти кажемо: у нас имају четири човека који су се заветовали Богу;
Therefore, do this that we say to you: there are with us four men who have a vow upon them;
24 Ове узми и очисти се с њима, и потроши на њих нека острижу главе своје, и сви ће дознати да оно што су чули за тебе ништа није, него да и сам држиш закон и живиш по њему.
take them, and purify yourself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all will know that there is nothing in those things which they have heard of you; but that you yourself walk regularly, keeping the law.
25 А за незнабошце који вероваше ми посласмо пресудивши да они такво ништа не држе осим да се чувају од прилога идолских, и од крви, и од удављеног, и од курварства.
As for the believing Gentiles, we have written, determining that they should observe none of these things; except it be to keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from that which is strangled, and from fornication.
26 Тада Павле узе оне људе, и сутрадан очистивши се с њима, уђе у цркву, и показа како извршује дане очишћења докле се не принесе жртва за сваког њих.
Then Paul took the men, and the next day, being purified with them, entered into the temple, declaring the accomplishment of the days of purification, till an offering should be offered for every one of them.
27 А кад хтеде да се наврши седам дана, видевши га у цркви они Јевреји што беху из Азије, побунише сав народ, и метнуше руке на њ.
But as the seven days were about to be accomplished, the Jews that were from Asia, seeing him in the temple, threw all the populace into confusion, and laid hands upon him,
28 Вичући: Помагајте, људи Израиљци! Ово је човек који против народа и закона и против овог места учи све свуда; па још и Грке уведе у цркву и опогани свето место ово.
crying out, Israelites, help! This is the man that everywhere teaches all men contrary to the people, and to the law, and to this place; and has even brought Greeks into the temple, and polluted this holy place.
29 Јер беху видели с њим у граду Трофима из Ефеса, ког мишљаху да је увео Павле у цркву.
(For they had been seen Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they imagined that Paul had brought into the temple.)
30 И сав се град подиже, и навали народ са свију страна, и ухвативши Павла вуцијаху га напоље из цркве; и одмах се затворише врата.
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and laying hold of Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
31 А кад хтеше да га убију, дође глас горе к војводи од чете да се побуни сав Јерусалим.
And when they went about to kill him, word was brought to the commander of the cohort, that all Jerusalem was in confusion:
32 А он одмах узевши војнике и капетане дотрча на њих. А они видевши војводу и војнике престаше бити Павла.
who immediately took soldiers, and centurions, and ran in among them. And when they saw the commander and the soldiers, they ceased from beating Paul.
33 А војвода приступивши узе га, и заповеди да га метну у двоје вериге, и питаше ко је и шта је учинио.
Then the commander drew near, and took him; and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was, and what he had done.
34 А један викаше једно, а други друго по народу. А кад не може од буне ништа да разуме управо, заповеди да га одведу у логор.
And some among the multitude cried out one thing, and some another: and as he could not know the certainty, by reason of the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.
But when he was upon the stairs, it came to pass that he was borne by the soldiers, because of the violence of the crowd.
36 Јер за њим приста мноштво народа који викаху: Погуби га.
For the multitude of the people followed, crying out, Away with him!
37 А кад хтеде Павле да уђе у логор, рече војводи: Је ли ми слободно говорити шта теби? А он рече: Зар умеш грчки?
But as Paul was going to be brought into the castle, he said to the commander, May I be allowed to speak to you? And he said, Can you speak Greek?
38 Ниси ли ти Мисирац који пре ових дана подбуни и изведе у пустињу четири хиљаде хајдука?
Are you not that Egyptian, who did, before these days, stir up a sedition, and led out into the wilderness four thousand murderers?
39 А Павле рече: Ја сам човек Јеврејин из Тарса, грађанин познатог града у Киликији; него те молим допусти ми да говорим к народу.
But Paul said, I am indeed a Jew, of Tarsus, in Cilicia, a citizen of no inconsiderable city; and I entreat you, permit me to speak to the people.
40 А кад му допусти, стаде Павле на басамацима и махну руком на народ; и кад поста велика тишина проговори јеврејским језиком говорећи:
And on his giving permission, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew dialect, saying: