< Јован 1 >

1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Она беше у почетку у Бога.
This was in the beginning with God.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
In him was life, and the life was the light of man.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
A man named John, was sent from God.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
24 И беху посланици од фарисеја,
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
The next day, John, being with two of his disciples,
36 И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.

< Јован 1 >