< Psalmi 105 >

1 Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 “Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalmi 105 >