< Poslovice 6 >
1 Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.