< Marku 10 >

1 I ustavši odande doðe u okoline Judejske preko Jordana, i steèe se opet narod k njemu; i kao što obièaj imaše, opet ih uèaše.
And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
2 I pristupivši fariseji upitaše ga kušajuæi: može li èovjek pustiti ženu?
And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
3 A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
And he answering said to them, What did Moses command you?
4 A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 I odgovarajuæi Isus reèe im: po tvrði vašega srca napisa vam on zapovijest ovu.
And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
6 A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
7 Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
8 I budu dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje nego jedno tijelo.
and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
9 A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
What therefore God joined together, let not man put asunder.
10 I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
And in the house his disciples asked him again about this matter.
11 I reèe im: koji pusti ženu i oženi se drugom, èini preljubu na njoj.
And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
12 I ako žena ostavi muža svojega i poðe za drugoga, èini preljubu.
And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 I donošahu k njemu djecu da ih se dotakne; a uèenici branjahu onima što ih donošahu.
And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
14 A Isus vidjevši rasrdi se i reèe im: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Zaista vam kažem: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
16 I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17 I kad iziðe na put, pritrèa neko, i kleknuvši na koljena pred njim pitaše ga: uèitelju blagi! šta mi treba èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios g166)
And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios g166)
18 A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
19 Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; ne èini nepravde nikome; poštuj oca svojega i mater.
Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
20 A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
21 A Isus pogledavši na nj, omilje mu, i reèe mu: još ti jedno nedostaje: idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i doði te hajde za mnom uzevši krst.
And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 A on posta zlovoljan od ove rijeèi, i otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
23 I pogledavši Isus reèe uèenicima svojima: kako je teško bogatima uæi u carstvo nebesko!
And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
24 A uèenici se uplašiše od rijeèi njegovijeh. A Isus opet odgovarajuæi reèe im: djeco! kako je teško onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo uæi u carstvo Božije!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
27 A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu.
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo.
Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
29 A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi,
Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
30 A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ali æe mnogi prvi biti pošljednji, i pošljednji prvi.
But many who are first will be last; and the last first.
32 A kad iðahu putem u Jerusalim, Isus iðaše pred njima, a oni se èuðahu, i za njim iðahu sa strahom. I uzevši opet dvanaestoricu poèe im kazivati šta æe biti od njega:
And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij predaæe se glavarima sveštenièkijem i književnicima i osudiæe ga na smrt, i predaæe ga neznabošcima;
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
34 I narugaæe mu se, i biæe ga, i popljuvaæe ga, i ubiæe ga, i treæi dan ustaæe.
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
35 I pred njega doðoše Jakov i Jovan, sinovi Zevedejevi, govoreæi: uèitelju! hoæemo da nam uèiniš za što æemo te moliti.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
36 A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 A oni mu rekoše: daj nam da sjedemo jedan s desne strane tebi a drugi s lijeve, u slavi tvojoj.
And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
38 A Isus im reèe: ne znate šta ištete: možete li piti èašu koju ja pijem, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim?
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 A oni mu rekoše: možemo. A Isus reèe im: èašu dakle koju ja pijem ispiæete; i krštenjem kojijem se ja krstim krstiæete se;
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 Ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati nego kojima je ugotovljeno.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
41 I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
42 A Isus dozvavši ih reèe im: znate da knezovi narodni vladaju narodom i poglavari njegovi upravljaju njim.
And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
43 Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
44 I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
45 Jer sin èovjeèij nije došao da mu služe nego da služi, i da da dušu svoju u otkup za mnoge.
for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 I doðoše u Jerihon. I kad izlažaše iz Jerihona, on i uèenici njegovi i narod mnogi, sin Timejev Vartimej slijepi sjeðaše kraj puta i prošaše.
And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
47 I èuvši da je to Isus Nazareæanin stade vikati i govoriti: sine Davidov Isuse! pomiluj me!
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
48 I prijeæahu mu mnogi da uæuti, a on još veæma vikaše: sine Davidov! pomiluj me!
And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
49 I stavši Isus reèe da ga zovnu. I zovnuše slijepca govoreæi mu: ne boj se; ustani, zove te.
And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
50 A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
51 I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.
And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
52 A Isus reèe mu: idi, vjera tvoja pomože ti. I odmah progleda, i otide putem za Isusom.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.

< Marku 10 >