< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Jov 38 >