< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?