< Jov 30 >
1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.