< Jov 21 >

1 A Jov odgovori i reèe:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Jov 21 >