< Jov 14 >
1 Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.