< Postanak 9 >
1 I Bog blagoslovi Noja i sinove njegove, i reèe im: raðajte se i množite se, i napunite zemlju;
神ノアと其子等を祝して之に曰たまひけるは生よ増殖よ地に滿よ
2 I sve zvijeri zemaljske i sve ptice nebeske i sve što ide po zemlji i sve ribe morske neka vas se boje i straše; sve je predano u vaše ruke.
地の諸の獸畜天空の諸の鳥地に匍ふ諸の物海の諸の魚汝等を畏れ汝等に懾かん是等は汝等の手に與へらる
3 Što se god mièe i živi, neka vam bude za jelo, sve vam to dadoh kao zelenu travu.
凡そ生る動物は汝等の食となるべし菜蔬のごとく我之を皆汝等に與う
4 Ali ne jedite mesa s dušom njegovom, a to mu je krv.
然ど肉を其生命なる其血のままに食ふべからず
5 Jer æu i vašu krv, duše vaše, iskati; od svake æu je zvijeri iskati; iz ruke samoga èovjeka, iz ruke svakoga brata njegova iskaæu dušu èovjeèiju.
汝等の生命の血を流すをば我必ず討さん獸之をなすも人をこれを爲すも我討さん凡そ人の兄弟人の生命を取ば我討すべし
6 Ko prolije krv èovjeèiju, njegovu æe krv proliti èovjek; jer je Bog po svojemu oblièju stvorio èovjeka.
凡そ人の血を流す者は人其血を流さん其は神の像のごとくに人を造りたまひたればなり
7 Raðajte se dakle i množite se; narodite se veoma na zemlji i namnožite se na njoj.
汝等生よ増殖よ地に饒くなりて其中に増殖よ
8 I reèe Bog Noju i sinovima njegovijem s njim, govoreæi:
神ノアおよび彼と偕にある其子等に告て言たまひけるは
9 A ja evo postavljam zavjet svoj s vama i s vašim sjemenom nakon vas,
見よ我汝等と汝等の後の子孫
10 I sa svijem životinjama, što su s vama od ptica, od stoke i od svega zvijerja zemaljskoga što je s vama, sa svaèim što je izašlo iz kovèega, i sa svijem zvijerjem zemaljskim.
および汝等と偕なる諸の生物即ち汝等とともなる鳥家畜および地の諸の獸と契約を立ん都て方舟より出たる者より地の諸の獸にまで至らん
11 Postavljam zavjet svoj s vama, te otsele neæe nijedno tijelo poginuti od potopa, niti æe više biti potopa da zatre zemlju.
我汝等と契約を立ん總て肉なる者は再び洪水に絶るる事あらじ又地を滅す洪水再びあらざるべし
12 I reèe Bog: evo znak zavjeta koji postavljam izmeðu sebe i vas i svake žive tvari, koja je s vama dovijeka:
神言たまひけるは我が我と汝等および汝等と偕なる諸の生物の間に世々限りなく爲す所の契約の徴は是なり
13 Metnuo sam dugu svoju u oblake, da bude znak zavjeta izmeðu mene i zemlje.
我わが虹を雲の中に起さん是我と世との間の契約の徴なるべし
14 Pa kad oblake navuèem na zemlju, vidjeæe se duga u oblacima,
即ち我雲を地の上に起す時虹雲の中に現るべし
15 I opomenuæu se zavjeta svojega koji je izmeðu mene i vas i svake duše žive u svakom tijelu, i neæe više biti od vode potopa da zatre svako tijelo.
我乃ち我と汝等および總て肉なる諸の生物の間のわが契約を記念はん水再び諸の肉なる者を滅す洪水とならじ
16 Duga æe biti u oblacima, pa æu je pogledati, i opomenuæu se vjeènoga zavjeta izmeðu Boga i svake duše žive u svakom tijelu koje je na zemlji.
虹雲の中にあらん我之を觀て神と地にある都て肉なる諸の生物との間なる永遠の契約を記念えん
17 I reèe Bog Noju: to je znak zavjeta koji sam uèinio izmeðu sebe i svakoga tijela na zemlji.
神ノアに言たまひけるは是は我が我と地にある諸の肉なる者との間に立たる契約の徴なり
18 A bijahu sinovi Nojevi koji izidoše iz kovèega: Sim i Ham i Jafet; a Ham je otac Hanancima.
ノアの子等の方舟より出たる者はセム、ハム、ヤペテなりきハムはカナンの父なり
19 To su tri sina Nojeva, i od njih se naseli sva zemlja.
是等はノアの三人の子なり全地の民は是等より出て蔓延れり
20 A Noje poèe raditi zemlju, i posadi vinograd.
爰にノアの農夫となりて葡萄園を植ることを始しが
21 I napiv se vina opi se, i otkri se nasred šatora svojega.
葡萄酒を飮て醉天幕の中にありて裸になれり
22 A Ham, otac Hanancima, vidje golotinju oca svojega, i kaza obojici braæe svoje na polju.
カナンの父ハム其父のかくし所を見て外にありし二人の兄弟に告たり
23 A Sim i Jafet uzeše haljinu, i ogrnuše je obojica na ramena svoja, i iduæi natraške pokriše njom golotinju oca svojega, licem natrag okrenuvši se da ne vide golotinje oca svojega.
セムとヤペテ乃ち衣を取て倶に其肩に負け後向に歩みゆきて其父の裸體を覆へり彼等面を背にして其父の裸體を見ざりき
24 A kad se Noje probudi od vina, dozna šta mu je uèinio mlaði sin,
ノア酒さめて其若き子の己に爲たる事を知れり
25 I reèe: proklet da je Hanan, i da bude sluga slugama braæe svoje!
是に於て彼言けるはカナン詛はれよ彼は僕輩の僕となりて其兄弟に事へん
26 I još reèe: blagosloven da je Gospod Bog Simov, i Hanan da mu bude sluga!
又いひけるはセムの神ヱホバは讚べきかなカナン彼の僕となるべし
27 Bog da raširi Jafeta da živi u šatorima Simovijem, a Hanan da im bude sluga!
神ヤペテを大ならしめたまはん彼はセムの天幕に居住はんカナン其僕となるべし
28 I poživje Noje poslije potopa trista i pedeset godina.
ノア洪水の後三百五十年生存へたりノアの齡は都て九百五十年なりき而して死り
29 A svega poživje Noje devet stotina i pedeset godina; i umrije.