< โรมิณ: 16 >

1 กึกฺรียานครียธรฺมฺมสมาชสฺย ปริจาริกา ยา ไผพีนามิกาสฺมากํ ธรฺมฺมภคินี ตสฺยา: กฺฤเต'หํ ยุษฺมานฺ นิเวทยามิ,
I COMMEND unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 ยูยํ ตำ ปฺรภุมาศฺริตำ วิชฺญาย ตสฺยา อาติถฺยํ ปวิตฺรโลการฺหํ กุรุธฺวํ, ยุษฺมตฺตสฺตสฺยา ย อุปกาโร ภวิตุํ ศกฺโนติ ตํ กุรุธฺวํ, ยสฺมาตฺ ตยา พหูนำ มม โจปการ: กฺฤต: ฯ
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 อปรญฺจ ขฺรีษฺฏสฺย ยีโศ: กรฺมฺมณิ มม สหการิเณา มม ปฺราณรกฺษารฺถญฺจ สฺวปฺราณานฺ ปณีกฺฤตวนฺเตา เยา ปฺริษฺกิลฺลากฺกิเลา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 ตาภฺยามฺ อุปการาปฺติ: เกวลํ มยา สฺวีกรฺตฺตเวฺยติ นหิ ภินฺนเทศีไย: สรฺวฺวธรฺมฺมสมาไชรปิฯ
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 อปรญฺจ ตโย รฺคฺฤเห สฺถิตานฺ ธรฺมฺมสมาชโลกานฺ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ ตทฺวตฺ อาศิยาเทเศ ขฺรีษฺฏสฺย ปกฺเษ ปฺรถมชาตผลสฺวรูโป ย อิเปนิตนามา มม ปฺริยพนฺธุสฺตมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 อปรํ พหุศฺรเมณาสฺมานฺ อเสวต ยา มริยมฺ ตามปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 อปรญฺจ เปฺรริเตษุ ขฺยาตกีรฺตฺตี มทเคฺร ขฺรีษฺฏาศฺริเตา มม สฺวชาตีเยา สหพนฺทิเนา จ ยาวานฺทฺรนีกยูนิเยา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 ตถา ปฺรเภา มตฺปฺริยตมมฺ อามฺปฺลิยมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 อปรํ ขฺรีษฺฏเสวายำ มม สหการิณมฺ อูรฺพฺพาณํ มม ปฺริยตมํ สฺตาขุญฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 อปรํ ขฺรีษฺเฏน ปรีกฺษิตมฺ อาปิลฺลึ มม นมสฺการํ วทต, อาริษฺฏพูลสฺย ปริชนำศฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
11 อปรํ มม ชฺญาตึ เหโรทิโยนํ มม นมสฺการํ วทต, ตถา นารฺกิสสฺย ปริวาราณำ มเธฺย เย ปฺรภุมาศฺริตาสฺตานฺ มม นมสฺการํ วทตฯ
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 อปรํ ปฺรโภ: เสวายำ ปริศฺรมการิเณฺยา ตฺรุเผนาตฺรุโผเษ มม นมสฺการํ วทต, ตถา ปฺรโภ: เสวายามฺ อตฺยนฺตํ ปริศฺรมการิณี ยา ปฺริยา ปรฺษิสฺตำ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 อปรํ ปฺรโภรภิรุจิตํ รูผํ มม ธรฺมฺมมาตา ยา ตสฺย มาตา ตามปิ นมสฺการํ วทตฯ
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 อปรมฺ อสุํกฺฤตํ ผฺลิโคนํ หรฺมฺมํ ปาตฺรพํ หรฺมฺมิมฺ เอเตษำ สงฺคิภฺราตฺฤคณญฺจ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 อปรํ ผิลลโค ยูลิยา นีริยสฺตสฺย ภคินฺยลุมฺปา ไจตานฺ เอไต: สารฺทฺธํ ยาวนฺต: ปวิตฺรโลกา อาสเต ตานปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 ยูยํ ปรสฺปรํ ปวิตฺรจุมฺพเนน นมสฺกุรุธฺวํฯ ขฺรีษฺฏสฺย ธรฺมฺมสมาชคโณ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุเตฯ
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 เห ภฺราตโร ยุษฺมานฺ วินเย'หํ ยุษฺมาภิ รฺยา ศิกฺษา ลพฺธา ตามฺ อติกฺรมฺย เย วิจฺเฉทานฺ วิฆฺนำศฺจ กุรฺวฺวนฺติ ตานฺ นิศฺจินุต เตษำ สงฺคํ วรฺชยต จฯ
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 ยตสฺตาทฺฤศา โลกา อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ทาสา อิติ นหิ กินฺตุ โสฺวทรไสฺยว ทาสา: ; อปรํ ปฺรณยวจไน รฺมธุรวาไกฺยศฺจ สรลโลกานำ มนำสิ โมหยนฺติฯ
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 ยุษฺมากมฺ อาชฺญาคฺราหิตฺวํ สรฺวฺวตฺร สรฺไวฺว รฺชฺญาตํ ตโต'หํ ยุษฺมาสุ สานนฺโท'ภวํ ตถาปิ ยูยํ ยตฺ สตฺชฺญาเนน ชฺญานิน: กุชฺญาเน จาตตฺปรา ภเวเตติ มมาภิลาษ: ฯ
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 อธิกนฺตุ ศานฺติทายก อีศฺวร: ไศตานมฺ อวิลมฺพํ ยุษฺมากํ ปทานามฺ อโธ มรฺทฺทิษฺยติฯ อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺโฏ ยุษฺมาสุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 มม สหการี ตีมถิโย มม ชฺญาตโย ลูกิโย ยาโสนฺ โสสิปาตฺรศฺเจเม ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวนฺเตฯ
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 อปรมฺ เอตตฺปตฺรเลขกสฺตรฺตฺติยนามาหมปิ ปฺรโภ รฺนามฺนา ยุษฺมานฺ นมสฺกโรมิฯ
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 ตถา กฺฤตฺสฺนธรฺมฺมสมาชสฺย มม จาติถฺยการี คาโย ยุษฺมานฺ นมสฺกโรติฯ อปรมฺ เอตนฺนครสฺย ธนรกฺษก อิราสฺต: กฺการฺตฺตนามกศฺไจโก ภฺราตา ตาวปิ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุต: ฯ
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺฏา ยุษฺมาสุ สรฺเวฺวษุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 ปูรฺวฺวกาลิกยุเคษุ ปฺรจฺฉนฺนา ยา มนฺตฺรณาธุนา ปฺรกาศิตา ภูตฺวา ภวิษฺยทฺวาทิลิขิตคฺรนฺถคณสฺย ปฺรมาณาทฺ วิศฺวาเสน คฺรหณารฺถํ สทาตนเสฺยศฺวรสฺยาชฺญยา สรฺวฺวเทศียโลกานฺ ชฺญาปฺยเต, (aiōnios g166)
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (aiōnios g166)
26 ตสฺยา มนฺตฺรณายา ชฺญานํ ลพฺธฺวา มยา ย: สุสํวาโท ยีศุขฺรีษฺฏมธิ ปฺรจารฺยฺยเต, ตทนุสาราทฺ ยุษฺมานฺ ธรฺมฺเม สุสฺถิรานฺ กรฺตฺตุํ สมรฺโถ โย'ทฺวิตีย: (aiōnios g166)
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios g166)
27 สรฺวฺวชฺญ อีศฺวรสฺตสฺย ธนฺยวาโท ยีศุขฺรีษฺเฏน สนฺตตํ ภูยาตฺฯ อิติฯ (aiōn g165)
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. THE (aiōn g165)

< โรมิณ: 16 >