< ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਃ 20 >

1 ਇੱਥੰ ਕਲਹੇ ਨਿਵ੍ਰੁʼੱਤੇ ਸਤਿ ਪੌਲਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਮ੍ ਆਹੂਯ ਵਿਸਰ੍ਜਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
2 ਤੇਨ ਸ੍ਥਾਨੇਨ ਗੱਛਨ੍ ਤੱਦੇਸ਼ੀਯਾਨ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਬਹੂਪਦਿਸ਼੍ਯ ਯੂਨਾਨੀਯਦੇਸ਼ਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
3 ਤਤ੍ਰ ਮਾਸਤ੍ਰਯੰ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸੁਰਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਯਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਃ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਗੁਪ੍ਤਾ ਅਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਪੁਨਰਪਿ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਮਾਰ੍ਗੇਣ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਨ੍ਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
4 ਬਿਰਯਾਨਗਰੀਯਸੋਪਾਤ੍ਰਃ ਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਸਿਕੁਨ੍ਦੌ ਦਰ੍ੱਬੋਨਗਰੀਯਗਾਯਤੀਮਥਿਯੌ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੀਯਤੁਖਿਕਤ੍ਰਫਿਮੌ ਚ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਯਾਵਦ੍ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
5 ਏਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ (ਅ)ਗ੍ਰਸਰਾਃ ਸਨ੍ਤੋ (ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਤ੍ਰੋਯਾਨਗਰੇ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
These men went on ahead and waited for us in Troas.
6 ਕਿਣ੍ਵਸ਼ੂਨ੍ਯਪੂਪੋਤ੍ਸਵਦਿਨੇ ਚ ਗਤੇ ਸਤਿ ਵਯੰ ਫਿਲਿਪੀਨਗਰਾਤ੍ ਤੋਯਪਥੇਨ ਗਤ੍ਵਾ ਪਞ੍ਚਭਿ ਰ੍ਦਿਨੈਸ੍ਤ੍ਰੋਯਾਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਤਤ੍ਰ ਸਪ੍ਤਦਿਨਾਨ੍ਯਵਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
7 ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ ਪੂਪਾਨ੍ ਭੰਕ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਮਿਲਿਤੇਸ਼਼ੁ ਪੌਲਃ ਪਰਦਿਨੇ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਃ ਸਨ੍ ਤਦਹ੍ਨਿ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਕ੍ਸ਼਼ਪਾਯਾ ਯਾਮਦ੍ਵਯੰ ਯਾਵਤ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਧਰ੍ੰਮਕਥਾਮ੍ ਅਕਥਯਤ੍|
On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
8 ਉਪਰਿਸ੍ਥੇ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠੇ ਸਭਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਸਨ੍ ਤਤ੍ਰ ਬਹਵਃ ਪ੍ਰਦੀਪਾਃ ਪ੍ਰਾਜ੍ਵਲਨ੍|
Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
9 ਉਤੁਖਨਾਮਾ ਕਸ਼੍ਚਨ ਯੁਵਾ ਚ ਵਾਤਾਯਨ ਉਪਵਿਸ਼ਨ੍ ਘੋਰਤਰਨਿਦ੍ਰਾਗ੍ਰਸ੍ਤੋ (ਅ)ਭੂਤ੍ ਤਦਾ ਪੌਲੇਨ ਬਹੁਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਕਥਾਯਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤਾਯਾਂ ਨਿਦ੍ਰਾਮਗ੍ਨਃ ਸ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਉਪਰਿਸ੍ਥਤ੍ਰੁʼਤੀਯਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠਾਦ੍ ਅਪਤਤ੍, ਤਤੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵੋਦਤੋਲਯਨ੍|
And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
10 ਤਤਃ ਪੌਲੋ(ਅ)ਵਰੁਹ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਕ੍ਰੋਡੇ ਨਿਧਾਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਯੂਯੰ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾ ਮਾ ਭੂਤ ਨਾਯੰ ਪ੍ਰਾਣੈ ਰ੍ਵਿਯੁਕ੍ਤਃ|
But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
11 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਪੁਨਸ਼੍ਚੋਪਰਿ ਗਤ੍ਵਾ ਪੂਪਾਨ੍ ਭੰਕ੍ਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭਾਤੰ ਯਾਵਤ੍ ਕਥੋਪਕਥਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
12 ਤੇ ਚ ਤੰ ਜੀਵਨ੍ਤੰ ਯੁਵਾਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਗਤ੍ਵਾ ਪਰਮਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾ ਜਾਤਾਃ|
And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
13 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਵਯੰ ਪੋਤੇਨਾਗ੍ਰਸਰਾ ਭੂਤ੍ਵਾਸ੍ਮਨਗਰਮ੍ ਉੱਤੀਰ੍ੱਯ ਪੌਲੰ ਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਮਤਿਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੰਮ ਯਤਃ ਸ ਤਤ੍ਰ ਪਦ੍ਭ੍ਯਾਂ ਵ੍ਰਜਿਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵੇਤਿ ਨਿਰੂਪਿਤਵਾਨ੍|
We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
14 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਿਲਿਤੇ ਸਤਿ ਵਯੰ ਤੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਮਿਤੁਲੀਨ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪੋਤੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਖੀਯੋਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖੰ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕੇਨਾਹ੍ਨਾ ਸਾਮੋਪਦ੍ਵੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪੋਤੰ ਲਾਗਯਿਤ੍ਵਾ ਤ੍ਰੋਗੁੱਲਿਯੇ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਮਿਲੀਤਨਗਰਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus.
16 ਯਤਃ ਪੌਲ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਕਾਲੰ ਯਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਨਾਭਿਲਸ਼਼ਨ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰੰ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਯਾਤੁੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਂ ਸ੍ਥਿਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍; ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਦਿ ਸਾਧ੍ਯੰ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮਦਿਨੇ ਸ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਯੁਪਸ੍ਥਾਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
17 ਪੌਲੋ ਮਿਲੀਤਾਦ੍ ਇਫਿਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਲੋਕੰ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਸਮਾਜਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਚੀਨਾਨ੍ ਆਹੂਯਾਨੀਤਵਾਨ੍|
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
18 ਤੇਸ਼਼ੁ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ ਤੇਭ੍ਯ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਅਹਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਪ੍ਰਥਮਾਗਮਨਮ੍ ਆਰਭ੍ਯਾਦ੍ਯ ਯਾਵਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਸਮਯੇ ਯਥਾਚਰਿਤਵਾਨ੍ ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ;
When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
19 ਫਲਤਃ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਨਮ੍ਰਮਨਾਃ ਸਨ੍ ਬਹੁਸ਼੍ਰੁਪਾਤੇਨ ਯਿਹੁਦੀਯਾਨਾਮ੍ ਕੁਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਜਾਤਨਾਨਾਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਭਿਃ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸੇਵਾਮਕਰਵੰ|
I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
20 ਕਾਮਪਿ ਹਿਤਕਥਾਂ ਨ ਗੋਪਾਯਿਤਵਾਨ੍ ਤਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯ ਸਪ੍ਰਕਾਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਸਮੁਪਦਿਸ਼੍ਯੇਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਮਨਃ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨੀਯੰ ਪ੍ਰਭੌ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨੀਯੰ
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
21 ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚ ਸਮੀਪ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦਦਾਮਿ|
testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
22 ਪਸ਼੍ਯਤ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ ਸਨ੍ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੇ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਕਰੋਮਿ, ਤਤ੍ਰ ਮਾਮ੍ਪ੍ਰਤਿ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਾਨ੍ਯਹੰ ਨ ਜਾਨਾਮਿ;
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
23 ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਯਾ ਬਨ੍ਧਨੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯ ਇਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਨਗਰੇ ਨਗਰੇ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਦਾਤਿ|
I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
24 ਤਥਾਪਿ ਤੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਮਹੰ ਤ੍ਰੁʼਣਾਯ ਨ ਮਨ੍ਯੇ; ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਵਿਸ਼਼ਯਕਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਤੁੰ, ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਕਾਸ਼ਾਦ ਯਸ੍ਯਾਃ ਸੇਵਾਯਾਃ ਭਾਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨਵੰ ਤਾਂ ਸੇਵਾਂ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਸਾਨਨ੍ਦੰ ਸ੍ਵਮਾਰ੍ਗੰ ਸਮਾਪਯਿਤੁਞ੍ਚ ਨਿਜਪ੍ਰਾਣਾਨਪਿ ਪ੍ਰਿਯਾਨ੍ ਨ ਮਨ੍ਯੇ|
But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
25 ਅਧੁਨਾ ਪਸ਼੍ਯਤ ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪੇ(ਅ)ਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯ ਭ੍ਰਮਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਯੂਯੰ ਮਮ ਵਦਨੰ ਪੁਨ ਰ੍ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਥ ਏਤਦਪ੍ਯਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
26 ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਅਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਆਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਨ੍ਯਵਰ੍ੱਤੇ|
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
27 ਅਹੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਰਕ੍ਤਪਾਤਦੋਸ਼਼ਾਦ੍ ਯੰਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ ਆਸੇ ਤਸ੍ਯਾਦ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣਃ ਕਰੋਮਿ|
For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
28 ਯੂਯੰ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ੁ ਤਥਾ ਯਸ੍ਯ ਵ੍ਰਜਸ੍ਯਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ ਆਤ੍ਮਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਧਾਯ ਨ੍ਯਯੁਙ੍ਕ੍ਤ ਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ, ਯ ਸਮਾਜਞ੍ਚ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਨਿਜਰਕ੍ਤਮੂਲ੍ਯੇਨ ਕ੍ਰੀਤਵਾਨ ਤਮ੍ ਅਵਤ,
Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
29 ਯਤੋ ਮਯਾ ਗਮਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤਏਵ ਦੁਰ੍ਜਯਾ ਵ੍ਰੁʼਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਵ੍ਰਜੰ ਪ੍ਰਤਿ ਨਿਰ੍ਦਯਤਾਮ੍ ਆਚਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ,
I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
30 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਵ ਮਧ੍ਯਾਦਪਿ ਲੋਕਾ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਮ੍ ਅਪਹਨ੍ਤੁੰ ਵਿਪਰੀਤਮ੍ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤ੍ਯਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
31 ਇਤਿ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯੰ ਸਚੈਤਨ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਟਤ, ਅਹਞ੍ਚ ਸਾਸ਼੍ਰੁਪਾਤਃ ਸਨ੍ ਵਤ੍ਸਰਤ੍ਰਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਦਿਵਾਨਿਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿਜਨੰ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਨ ਨ੍ਯਵਰ੍ੱਤੇ ਤਦਪਿ ਸ੍ਮਰਤ|
Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
32 ਇਦਾਨੀਂ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਂ ਜਨਯਿਤੁੰ ਪਵਿਤ੍ਰੀਕ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ(ਅ)ਧਿਕਾਰਞ੍ਚ ਦਾਤੁੰ ਸਮਰ੍ਥੋ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਸ੍ਯ ਯੋ ਵਾਦਸ਼੍ਚ ਤਯੋਰੁਭਯੋ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਮਾਰ੍ਪਯਮ੍|
And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
33 ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਸ੍ਵਰ੍ਣੰ ਰੂਪ੍ਯੰ ਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮਯਾ ਲੋਭੋ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਃ|
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
34 ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਮਤ੍ਸਹਚਰਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚਾਵਸ਼੍ਯਕਵ੍ਯਯਾਯ ਮਦੀਯਮਿਦੰ ਕਰਦ੍ਵਯਮ੍ ਅਸ਼੍ਰਾਮ੍ਯਦ੍ ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
35 ਅਨੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਗ੍ਰਹਣਦ੍ ਦਾਨੰ ਭਦ੍ਰਮਿਤਿ ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ ਸ੍ਮਰ੍ੱਤੁੰ ਦਰਿਦ੍ਰਲੋਕਾਨਾਮੁਪਕਾਰਾਰ੍ਥੰ ਸ਼੍ਰਮੰ ਕਰ੍ੱਤੁਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉਚਿਤਮ੍ ਏਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹਮ੍ ਉਪਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ਵੈਃ ਸਹ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ|
When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
37 ਤੇਨ ਤੇ ਕ੍ਰਨ੍ਦ੍ਰਨ੍ਤਃ
They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
38 ਪੁਨ ਰ੍ਮਮ ਮੁਖੰ ਨ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਏਸ਼਼ਾ ਯਾ ਕਥਾ ਤੇਨਾਕਥਿ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਸ਼ੋਕੰ ਵਿਲਾਪਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਣ੍ਠੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਚੁਮ੍ਬਿਤਵਨ੍ਤਃ| ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਪੋਤੰ ਨੀਤਵਨ੍ਤਃ|
They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

< ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਃ 20 >