< ମଥିଃ 28 >
1 ତତଃ ପରଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟ ଶେଷେ ସପ୍ତାହପ୍ରଥମଦିନସ୍ୟ ପ୍ରଭୋତେ ଜାତେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଅନ୍ୟମରିଯମ୍ ଚ ଶ୍ମଶାନଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମାଗତା|
Als der Sabbat vorüber war, am ersten Wochentag beim Morgengrauen, kamen Maria Magdalena und die andere Maria, um nach dem Grabe zu sehen.
2 ତଦା ମହାନ୍ ଭୂକମ୍ପୋଽଭୱତ୍; ପରମେଶ୍ୱରୀଯଦୂତଃ ସ୍ୱର୍ଗାଦୱରୁହ୍ୟ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରାତ୍ ପାଷାଣମପସାର୍ୟ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିୱେଶ|
Und siehe, da entstand ein starkes Erdbeben; ein Engel des Herrn stieg vom Himmel nieder, trat hinzu, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf.
3 ତଦ୍ୱଦନଂ ୱିଦ୍ୟୁଦ୍ୱତ୍ ତେଜୋମଯଂ ୱସନଂ ହିମଶୁଭ୍ରଞ୍ଚ|
Sein Anblick war wie ein Blitz und sein Gewand so weiß wie Schnee.
4 ତଦାନୀଂ ରକ୍ଷିଣସ୍ତଦ୍ଭଯାତ୍ କମ୍ପିତା ମୃତୱଦ୍ ବଭୂୱଃ|
Die Wächter erzitterten aus Furcht vor ihm und wurden leichenblaß.
5 ସ ଦୂତୋ ଯୋଷିତୋ ଜଗାଦ, ଯୂଯଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ, କ୍ରୁଶହତଯୀଶୁଂ ମୃଗଯଧ୍ୱେ ତଦହଂ ୱେଦ୍ମି|
Der Engel aber redete die Frauen also an: "Habt keine Furcht. Ich weiß, ihr suchet Jesus, den Gekreuzigten.
6 ସୋଽତ୍ର ନାସ୍ତି, ଯଥାୱଦତ୍ ତଥୋତ୍ଥିତୱାନ୍; ଏତତ୍ ପ୍ରଭୋଃ ଶଯନସ୍ଥାନଂ ପଶ୍ୟତ|
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, so wie er es gesagt hat. Kommt her und schaut den Ort, wo der Herr gelegen ist.
7 ତୂର୍ଣଂ ଗତ୍ୱା ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାନ୍ ଇତି ୱଦତ, ସ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦତିଷ୍ଠତ୍, ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେ ଗାଲୀଲଂ ଯାସ୍ୟତି ଯୂଯଂ ତତ୍ର ତଂ ୱୀକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ, ପଶ୍ୟତାହଂ ୱାର୍ତ୍ତାମିମାଂ ଯୁଷ୍ମାନୱାଦିଷଂ|
Geht schnell weg und sagt seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist. Seht, ich habe es euch gesagt."
8 ତତସ୍ତା ଭଯାତ୍ ମହାନନ୍ଦାଞ୍ଚ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ତୂର୍ଣଂ ବହିର୍ଭୂଯ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱକ୍ତୁଂ ଧାୱିତୱତ୍ୟଃ| କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱକ୍ତୁଂ ଯାନ୍ତି, ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ତା ଜଗାଦ,
Schnell gingen sie vom Grabe weg mit Furcht und doch zugleich mit großer Freude und eilten, diese Botschaft seinen Jüngern zu verkünden.
9 ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍, ତତସ୍ତା ଆଗତ୍ୟ ତତ୍ପାଦଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରଣେମୁଃ|
Und siehe, Jesus trat ihnen in den Weg und sprach: "Seid gegrüßt." Sie traten zu ihm hin, umfaßten seine Füße und beteten ihn an.
10 ଯୀଶୁସ୍ତା ଅୱାଦୀତ୍, ମା ବିଭୀତ, ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ମମ ଭ୍ରାତୃନ୍ ଗାଲୀଲଂ ଯାତୁଂ ୱଦତ, ତତ୍ର ତେ ମାଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Habt keine Furcht. Geht hin und kündet meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen, dort werden sie mich sehen."
11 ସ୍ତ୍ରିଯୋ ଗଚ୍ଛନ୍ତି, ତଦା ରକ୍ଷିଣାଂ କେଚିତ୍ ପୁରଂ ଗତ୍ୱା ଯଦ୍ୟଦ୍ ଘଟିତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନ୍ ଜ୍ଞାପିତୱନ୍ତଃ|
Sie gingen weiter. Da kamen einige von der Wache in die Stadt und meldeten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
12 ତେ ପ୍ରାଚୀନୈଃ ସମଂ ସଂସଦଂ କୃତ୍ୱା ମନ୍ତ୍ରଯନ୍ତୋ ବହୁମୁଦ୍ରାଃ ସେନାଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତ୍ୱାୱଦନ୍,
Diese kamen mit den Ältesten zusammen und faßten den Beschluß, den Soldaten reichlich Geld zu geben
13 ଅସ୍ମାସୁ ନିଦ୍ରିତେଷୁ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ଯାମିନ୍ୟାମାଗତ୍ୟ ତଂ ହୃତ୍ୱାନଯନ୍, ଇତି ଯୂଯଂ ପ୍ରଚାରଯତ|
und den Auftrag: "Sagt aus: 'Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, als wir schliefen.'
14 ଯଦ୍ୟେତଦଧିପତେଃ ଶ୍ରୋତ୍ରଗୋଚରୀଭୱେତ୍, ତର୍ହି ତଂ ବୋଧଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନୱିଷ୍ୟାମଃ|
Wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn schon beschwichtigen und euch jede Sorge abnehmen."
15 ତତସ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ଗୃହୀତ୍ୱା ଶିକ୍ଷାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ଚକ୍ରୁଃ, ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ୟାଦ୍ୟାପି କିଂୱଦନ୍ତୀ ୱିଦ୍ୟତେ|
Diese nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und dieses Gerede hat sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag erhalten.
16 ଏକାଦଶ ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୁନିରୂପିତାଗାଲୀଲସ୍ୟାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱା
Die elf Jünger aber begaben sich nach Galiläa auf den Berg, wohin sie Jesus befohlen hatte.
17 ତତ୍ର ତଂ ସଂୱୀକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଣେମୁଃ, କିନ୍ତୁ କେଚିତ୍ ସନ୍ଦିଗ୍ଧୱନ୍ତଃ|
Als sie ihn sahen, beteten sie ihn an; andere aber waren noch im Zweifel.
18 ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ସ୍ୱର୍ଗମେଦିନ୍ୟୋଃ ସର୍ୱ୍ୱାଧିପତିତ୍ୱଭାରୋ ମଯ୍ୟର୍ପିତ ଆସ୍ତେ|
Darauf trat Jesus her und sprach zu ihnen: "Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.
19 ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରଯାଯ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ କୃତ୍ୱା ପିତୁଃ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନଶ୍ଚ ନାମ୍ନା ତାନୱଗାହଯତ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟଦାଦିଶଂ ତଦପି ପାଲଯିତୁଂ ତାନୁପାଦିଶତ|
Darum gehet hin und lehret alle Völker: Tauft sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
20 ପଶ୍ୟତ, ଜଗଦନ୍ତଂ ଯାୱତ୍ ସଦାହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାକଂ ତିଷ୍ଠାମି| ଇତି| (aiōn )
und lehrt sie alles halten, was ich euch geboten habe. Seht, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung der Welt." (aiōn )