< Sinthongei 8 >
1 Male Saul khomin Stephan thi hah apompui sa. Ma nikhuo renga han Jerusalema koiindangngei hah dûk an mintong ngei kelen zoia. Hanchu tîrtonngei telloi iempu adang nâm chu Judea le Samaria ram khuotina chek an inchâi zita.
And Saul was consenting and participating in his death. And there was, in that day, a great persecution against the church that was at Jerusalem; and they were all dispersed, except the legates, among the villages of Judaea and likewise among the Samaritans.
2 Pathien sabei senkhatin Stephan ruok hah an phûma, mulungna takin an châ zoi.
And believing men gathered up and buried Stephen. And they lamented over him greatly.
3 Sual chu koiindang minboipai rang bôkin in tina a lûta, iempungei nupang, pasal a kaisuo ngeia intâng ina a khum ngei zoi.
And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
4 Iempu khuotina chekinchâi ngei hah muntina an sea, thurchisa an ril tira.
And they who were dispersed, travelled about and preached the word of God.
5 Philip chu Samari khopuilien a lûta, an kôm Khrista thurchi a rila.
And Philip went down to a city of the Samaritans, and preached concerning the Messiah.
6 Mipuingeiin Philip chongril an rieta, sininkhêl a tho ngei an mûn chu a chongril ngei hah asân an rangâia.
And when the people who were there heard his discourse, they gave ear to him, and acquiesced in all that he said; because they saw the signs which he wrought.
7 Ramkhoringei hah inringtakin in-iekin mi tamtak sûng renga an hong jôka, phalkhatthi le kholra tamtak khom a mindam ngeia.
For many who were possessed by unclean spirits, cried with a loud voice, and came out of them: and others, who were paralytic and lame, were healed.
8 Ha khuo mingei hah an râisân tataka.
And there was great joy in that city.
9 Ma khopui han mi inkhat a riming Simon, dôithei a oma, mi inlal takin an bea, Samari mingei han a dôi hah an kamâm tataka.
And there was a certain man there, whose name was Simon, who had resided in that city a long time, and who seduced the people of the Samaritans by his sorceries, magnifying himself, and saying, I am a great personage.
10 Khopuilien sûnga mi murdi, achîn alienin a chong asân an rangâia, “Hi mi hih Pathien sinthotheina roiinpui an ti hah ani,” an tia.
And they all inclined towards him, great and small; and they said, This is the mighty power of God.
11 A mitphildôi hah zora sôttak kamâm tataka an lei ti zoi sikin a chong kamâm omtak hah an rangâi ngâia.
And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
12 Aniatachu Pathien Rêngram thurchisa le Jisua Khrista riming Philip'n a ril hah an iem le chu nupang, pasalin baptisma an changa.
But when they gave credence to Philip, as he preached the kingdom of God, in the name of our Lord Jesus Messiah; they were baptized, both men and women.
13 Simon khomin a iema; baptisma a chang zoia, Philip kôm han aom bang ngâia, sininkhêl kamâmruoi a sinngei hah a mua kamâm aom sabak a tia.
And Simon himself also believed, and was baptized, and adhered to Philip. And when he saw the signs and mighty deeds which were wrought by his hand, he was surprised and astonished.
14 Jerusalema tîrton omngei han Samari khuoa omngei chu Pathien chong an pom zoi tih an rieta Peter le John an kôm an tîra.
And when the legates at Jerusalem, heard that the people of the Samaritans had received the word of God, they sent out to them Simon Cephas and John.
15 Anni hah an tungin chu a iempu thar ngeiin Ratha Inthieng an chang theina rangin chubai an thope ngeia.
And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
16 An lâia tute chunga khom Ratha Inthieng la chum mak; Pumapa Jisua riminga baptisma an chang vai kêng ala ni.
For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
17 Hanchu Peter le John'n an lu chunga kut an minngama, male Ratha Inthieng an chang zoi.
Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
18 Tîrtonngei han iempungei chunga kut an min ngamin Ratha Inthieng pêk an ni ti, Simon han amûn chu, Peter le John hah sum a pêk ngeia,
And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 “Hi anga sinthotheina hi mi pêk roi, tu chunga khom ku kut ki minngamna chita Ratha Inthieng an chang theina rangin,” a tia.
saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
20 Hannisenla, Peter'n a kôm han, “Nangma le nu sum hih meidîla se rese, Pathien manboipêk suma rochôk rang no bôk sikin!
Simon Cephas said to him: Thy money go with thee to perdition! because thou hast supposed, that the gift of God may be purchased by a worldly substance.
21 Kin sinna hin kopna le rangtum dôn mak che, nu mulungrîl Pathien mitmûn adikloi sikin.
Thou hast no part nor lot in this faith; because thy heart is not right before God.
22 Masikin, hih no bôkna saloi renga hi insîr inla Pumapa kôm invûi roh, ni mindon hih nang ala ngâidam theina rangin.
Nevertheless, repent of this thy wickedness, and entreat of God, if perhaps the guile of thy heart may be forgiven thee.
23 Mulungrîl bôkna khâtak ne pêla, sietnân nang a khitrap iti nang ki riet,” a tia.
For I perceive that thou art in the bitter gall and in the bonds of iniquity.
24 Simon'n Peter le John kôm, “Nin ti ngei hi inkhat luo ku chunga atung loina rangin nangnin rangâihoitak Pumapa kôm chubai mi thope roi,” a tia.
Simon answered and said: Intercede ye with God for me, that nothing of which ye have mentioned may come upon me.
25 Peter le John'n an thurchi le Pumapa thurchi an misîr zoiin chu Jerusalema an kîr nôka, lampuia Samari rama khuo tamtaka Thurchi Sa an misîra.
And Simon and John, when they had testified, and had taught them the word of God, returned to Jerusalem. And they had preached in many villages of the Samaritans.
26 Pumapa tîr vântîrtonin Philip hah a chongpuia, “Inthok inla, Jerusalem renga Gaza panna lampuia saktieng ramchâr pielna han se roh,” a tia. (Atûn hin chu hi lampui hih mang nikhâi mak.)
And the angel of the Lord spake with Philip, and said to him: Arise, go to the south, along the desert way that leadeth down from Jerusalem to Gaza.
27 Masikin Philip ânthoka a sea. Ethopia rama mi inkhat an Rêngnu nuoia sinpêl milien inlaltak a sum murdi enkolpu, Jerusalema Pathien chubaimûk rangin a sea. A kîr nôk tieng chu tali chunga chuongin dêipu Isaiah lekhabu a porea.
And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.
And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
29 Ratha'n Philip kôm, “Tali so va pan inla vanâi roh,” a tia.
And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot.
30 Hanchu Philip a tâna, dêipu Isaiah lekhabu a pore hah a rieta, no pore hah ni rietthei mo? tiin a rekela.
And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
31 “Ama'n tutên mi rilminthâr pe loiin i angin mo ki riet thei ranga?” tiin a thuona. Hanchu Philip ha tali chunga a kala a kôla insungpui rangin a koia.
And he said: How can I understand, unless some one instruct me? And he requested of Philip, that he would come up and sit with him.
32 Pathien lekhabu a pore hah ma hi ani: “Belri that rang angin belri angin ama hah an tuonga, Belrite a mul eplâitak khomin a dâirek angin, Chongbai khat luo ti maka.
And the section of scripture in which he was reading, was this: As a lamb to the slaughter he was led away, and as a sheep before the shearer is silent, so also he in his humility opened not his mouth.
33 Ântem lâiin a roijêkna hah lâkpe'n a oma. A richisuonpârngei thurchi tûn mo ril ta nih, Rammuol renga a ringna ahek zoi sikin,” ti hi.
From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
34 Milien han Philip kôm han, “Ni ril ta, dêipu hin tu thurchi mo a misîr? Ama thurchi mo, midang thurchi mo?” tiin a rekela.
And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other person?
35 Hanchu Philip'n, hi Pathien lekhabua phutin Jisua Khrista Thurchi sa a rila.
Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus.
36 An sea suk an chumin chu, tui omna an tunga, milien han “mahin tui aom, baptis ka chang loina rangin imo mikhap?” a tia.
And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized?
37 Philip'n a kôm, “Nu mulungrîl murdi'n ni iemin chu na chang thei,” a tia. Ama han, “Ki iem,” Jisua Khrista chu Pathien nâi ani ti ki iem, tiin a thuona.
And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
38 Hanchu, tali ha an min ngama, an chuma Philip le milien hah tuia an juong sea. Philip'n Ethopia milien hah baptis a min changa.
And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
39 Tui renga an hong jôka, Pumapa Ratha Inthiengin Philip hah a lâk min manga, ama hah mu khâi maka, hankhom râisântakin a in tieng a sea.
And when they came up from the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more; but he went on his way rejoicing.
40 Philip chu mingeiin Azotus khuoa an mu nôka, hanchu a sea, Caesarea khuo a tung mâka chu khopui murdia Thurchi Sa a misîr tira.
And Philip was found at Azotus; and from there he travelled about, and preached in all the cities, until he came to Caesarea.