< John 1 >

1 Aphutna taka han chong alei oma; ma chong ha Pathien kôm aoma, Chong ha ke Pathien ani.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Aphutna tak renga han chong hah Pathien kôm ke aom ani.
He was in the beginning with God.
3 Neinunngei murdi Pathien sin riempet an nia, ama sin loi neinun inkhat luo omak.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 Ma Chong ha ke ringna bulpui ani, male ma ringna hah munisi ngei minvârpu ani.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Ma vâr han ijîng a êlminvâra, ijîng han lei khap thei mak.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Pathien'n a thangtheipu inkhat a juong tîra, a riming chu John ani,
There was a man sent from God, whose name was John.
7 ha mi han vâr thurchi mingei min riet ranga juong ani, ama sikin mitinin an iem theina rangin.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Ama hah vâr chu nimaka; vâr thurchi mingei min riet ranga juong ani.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Mahi vâr diktak chu ani; rammuola a juonga mingei murdi minvârpu hi.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Chong hah rammuola aoma, male Pathien'n Chong mangin rammuol ha sin khomsenla, rammuolin lei riet thei maka.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 A mingei nanâk kôm a juonga, aniatachu a mingeiin lei modôm mak ngei.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Hankhoma ama modôm ngei kai le ama iem ngei chu Pathien nâi nina a pêk ngei zoi.
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 Ha mingei hah chu thisena inzir nimak ngeia, taksa nuomlama ânzir khom nimak ngeia, munisi ngei pa nuomlama ânzir khom ni uol mak ngei; Pathien ha kêng an Pa ani.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Hanchu, Chong hah munisi juong changin, moroina le chongtaka sipin ei lâia a juong om zoi. A roiinpuina ei mua, Pathien Nâikhât roiinpuina a man hah.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 John'n a chungroi a misîra, ân ieka, Hi mi thurchi hih ki misîr ani, “Ku nûka juong rangpu hi keima nêka lien uol ani, kên zir mâna a lei om sai ani sikin,” a tia.
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 A lungkham satvurna akipin ei rêngin ei changa, moroina chunga moroi nôkna.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Pathien'n Balam chongpêk Moses a pêka, aniatachu moroina le chongtak chu Jisua Khrista sikin ahong om ani.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Tutên Pathien la mu mak ngeia. A Nâikhât vai, Pathien ân angpui le Pa tienga om ngêt han, a thurchi a min riet zoi.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Jerusalema Juda rachamneipungei han, “John, hah tumo ani?” ti rekel rangin ochaingei le Levi richisuonpârngei an tîra.
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 John'n ânthârtakin, “Messiah chu ni mu-ung” a lei tipe ngeia.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 “Nônte, Tumo ni ni? Elijah mo ni ni?” tiin an rekela. “Ni mu-ung,” tiin a thuon ngeia. “Dêipu mo ni ni?” tiin an rekela. “Ni mu-ung,” tiin a thuona.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 “Nônte tumo ni ni? mi hongtîr ngei chong kin mele theina rangin mi ril roh. Nu thurchi hi i angin mo ni ti?” an tia.
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 John'n dêipu Isaiah chong mangin a thuona: “Keima hi ramchâra mi inkhat tânghâipu ha ki ni: Pumapa lônna rang lampui mintûn roi!”
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Ma thangtheipungei, Phariseengei hongtîr ngei han John an rekel nôka,
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 hanchu “Messiah ni ni noa, Elijah mo, Dêipu mo luo ni ni nônte ithomo mi na baptis ngâia?” tiin an rekela.
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 John'n a thuona, “Keiman chu tui leh ka baptis'a, hannirese nin lâia hin nin riet loi mi inkhat ânding chiena.
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 Ama hah ku nûka a juong rang ania, kei chu a kekokrûi sût rang luon inhoi mu-ung,” a tia.
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Mangei hah Bethany khuo nisuo tieng Jordan tuidung râla, John'n a baptisna ngâi muna atung ani.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 Anangtûka chu John'n Jisua a kôm hongin a mua male, “En ta u, Pathien Belrite rammuol sietna pêl rangpu soh,” a tia.
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Hi mi chungroi hih ani, “Mi ku nûka a juong a oma, aniatachu keima nêka lien uol ani, keima kên zir mâna a omsai ani sikin, ki ti hah.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Tumo ani rang riet mu-ung, nikhomsenla, Israel mingei min riet rangin tuia baptis rangin ku juong ani.”
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Male John'n hi thurchi hih a misîra: “Ratha hah invân renga juong chumin vasu angin a chunga a juong chum ku mu.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Atûntena keiman chu la riet thei mu-ung, nikhomrese tuia mi baptis ranga mi tîrpu Pathien'n, Ratha hah invân renga juong chumin mi inkhat chunga chuongin mini mûng na ta; ama hih Ratha Inthienga leh mi baptis rangpu ha ani.”
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 John'n, “Ama hah ku mu zoi, Nangni ki ril, ama hah Pathien Nâipasal ani,” a tia.
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Anangtûka chu mahan John ha a ruoisi inik ngei lehan ânding nôka,
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 Jisua lôn lâitak a mu lehan. “En ta u, Pathien Belrite soh!” a tia.
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Ma ruoisi inik ngei han a thurchi misîr an rieta Jisua leh an se kelena.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Jisua ân heia, an hongjûi a mûn chu an kôm, “Khoimo nin rok?” a tipe ngeia. Anni han, “Rabbi, khonmo no om ngâi,” tiin an thuona. (Rabbi ti chu “Minchupu” tina ani).
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Ama han, “Hong ungla en roi,” tiin a thuona. (ma zora ha chonûktieng dâr minli inring dôr ani.) Masuole chu an jûia a omna an mua, male mani sûna zora kai chu ama leh an mang minhek zoi.
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 An lâia inkhat ha chu Andrew, Simon Peter lâibungpa ani.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Ama han a upa Simon a mu kelena a kôm, “Messiah hah kin mu zoi,” a tia. (hi chongbâi aomtie chu “Khrista” tina ani.)
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 Hanchu ama'n Simon hah Jisua kôm a tuonga. Jisua'n Simon hah a lei ena, “Ni riming chu Simon, John nâipasal ni ni, hannirese Kephas, tiin nang koi an ti zoi,” a tia. (Ma hih Peter tina leh munkhat ania, aomtie chu “lungpui” tina ani.)
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 Anangtûka chu Jisua Galileea se rangin a masata, Philip a mua, “Ni jûi roh a tipea!”
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 (Philip ha Andrew le Peter omna khopui Bethsaida mi ani.)
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Philip han Nathanael a mua a kôm, “A thurchi Moses'n Balam lekhabua a lei miziek le dêipungei khomin an miziek Joseph nâipasal Nazareth Jisua hah kin mu zoi,” tiin a rila.
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Nathanael'n a kôm, “Nazareth taka neinun sa asuok thei mini?” tiin a rekela. Philip'n a kôm, “Hongin la, en roh,” tiin a thuona.
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Jisua'n Nathanael a kôma hong a mua, a chungroi a misîra, “Ama hi Israel mi diktak; dikloina reng dôn loi ani!” a tia.
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Nathanael'n, “Kho angin mo mi ni riet?” tiin a rekela. Jisua'n a kôm, “Philip'n nang a koi mân theichang kung nuoia no om lâihan nang ku mu zoi,” tiin a thuona.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanael'n a kôm, “Minchupu,” “Pathien Nâipasal ni ni! Israelngei Rêngpa ni ni!” tiin a thuona.
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jisua'n a tia, “Theichang kung nuoia no om lâia nang ku mu kêng ani zoi nang ki ti sikin ni iem mini? Hi nêka neinun roiinpui uol ok la mûng ni tih!” a tipea.
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Male Jisua'n an kôm, “Chongtak nangni ki ril: invân ajuon onga, Miriem Nâipasal chunga vântîrtonngei an juong chum le an kal, la mûng nin tih,” a tia.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< John 1 >