< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.