< Псалтирь 49 >
1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt,
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm!
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung. (Sheol )
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause) (Sheol )
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!