< Псалтирь 49 >

1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol h7585)
Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol h7585)
Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.

< Псалтирь 49 >