< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.