< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Притчи 30 >