< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”

< Притчи 30 >