< Притчи 22 >
1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.