< Притчи 21 >
1 Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
6 Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
15 Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
20 Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
24 Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
27 Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
31 Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.
Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.