< Притчи 16 >
1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Karoorri garaa kan namaa ti; deebiin arrabaa garuu Waaqayyo biraa dhufa.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Nama tokko karaan isaa hundi qulqulluu itti fakkaata; yaada namaa garuu Waaqayyotu madaala.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Waan hojjettu hunda Waaqayyotti kennadhu; karoorri kees siif milkaaʼa.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Waaqayyo waan hunda kaayyoo ofii isaatiif hojjeta; hamoota iyyuu guyyaa badiisaatiif qopheessa.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Namni of tuulu kam iyyuu fuula Waaqayyoo duratti balfamaa dha; dhugumaan inni utuu hin adabamin hin hafu.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Namni jaalalaa fi amanamummaadhaan araara cubbuu argata; Waaqayyoon sodaachuudhaanis hammina irraa cita.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Yoo karaan namaa Waaqayyoon gammachiise, inni akka diinonni isaas nagaan isa wajjin jiraatan ni godha.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Galii guddaa jalʼinaan argatan mannaa waan xinnoo qajeelummaan argatan wayya.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Namni garaa isaa keessatti karaa isaa karoorfata; Waaqayyo garuu tarkaanfii isaa illee ni murteessa.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Hidhiin mootii hooda dubbata; afaan isaa illee murtii hin jalʼisu.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Madaallii fi safartuun qajeelaan kan Waaqayyoo ti; ulfinni korojoo keessa jiru hundinuu hojii isaa ti.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Sababii teessoon qajeelummaadhaan jabaatee dhaabatuuf mootonni waan hamaa hojjechuu ni balfu.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Mootonni afaan dhugaa dubbatutti ni gammadu; isaan nama dhugaa dubbatu ni jaallatu.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Dheekkamsi mootii ergamaa duʼaa ti; namni ogeessi garuu ni qabbaneessa.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Jireenyi ifa fuula mootii keessa jira; surraan isaa akkuma duumessa bokkaa arfaasaa ti.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Ogummaa argachuun warqee caala; hubannaa argachuunis meetii caala!
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Daandiin nama tolaa hammina irraa fagoo dha; namni karaa isaa eegus jireenya isaa eeggata.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
Of tuuluun badiisaan dura, of bokoksuunis kufaatiin dura deema.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Warra of tuulu wajjin boojuu qooddachuu mannaa, hafuuraan gad of qabanii warra cunqurfame wajjin jiraachuu wayya.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Namni gorsa fudhatu kam iyyuu ni milkaaʼa; kan Waaqayyoon amanatus eebbifamaa dha.
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Namni garaadhaan ogeessa taʼe qalbeeffataa jedhama; dubbiin miʼaawu immoo gorsa dabala.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
Hubannaan nama isa qabuuf madda jireenyaa ti; gowwummaan garuu gowwootatti adabbii fida.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Garaan nama ogeessaa arraba isaa qajeelcha; afaan isaas gorsa dabala.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Dubbiin nama gammachiisu dhaaba dammaa ti; inni lubbuutti ni miʼaawa; lafees ni fayyisa.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Karaan qajeelaa namatti fakkaatu tokko jira; dhuma irratti garuu duʼatti nama geessa.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Fedhiin hojjetaan tokko nyaataaf qabu hojiif isa kakaasa; beelaʼuun isaas ittuma cima.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Namni faayidaa hin qabne hammina malata; haasaan isaas akkuma ibidda waa gubuu ti.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Namni jalʼaan lola kakaasa; hamattuun immoo michoota walitti dhiʼaatan gargar baafti.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Namni jeequmsaan deemu ollaa isaa gowwoomsee karaa jalʼaatti isa geessa.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Namni ija qisu jalʼina karoorfata; kan hidhii ciniinnatu immoo hammina fida.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Arriin gonfoo ulfinaa ti; innis karaa qajeelaadhaan argama.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Goota waraanaa irra nama obsa qabu, nama magaalaa tokko boojiʼee fudhatu irra kan of qabu wayya.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
Ixaan gudeeda irratti buufama; murtoon isaa garuu guutumaan guutuutti Waaqayyo biraa dhufa.