< Притчи 15 >
1 Гнев губит и разумных. Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
2 Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
3 На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
Allerorten sind die Augen Jahwes, überwachen beständig die Bösen und die Guten.
4 Кроткий язык - древо жизни, но необузданный сокрушение духа.
Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
5 Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.
Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
6 В доме праведника - обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого - расстройство.
In des Frommen Haus ist Vorrat in Fülle, aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Zerrüttung.
7 Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
8 Жертва нечестивых - мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, aber der Rechtschaffenen Gebet gefällt ihm wohl.
9 Мерзость пред Господом - путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.
Ein Greuel für Jahwe ist der Gottlosen Weg; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Злое наказание - уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.
Böse Züchtigung widerfährt dem, der den rechten Pfad verläßt; wer Rüge haßt, muß sterben.
11 Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. (Sheol )
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol )
12 Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
13 Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.
Ein fröhliches Herz macht das Angesicht freundlich, aber bei Herzenskummer ist das Gemüt niedergeschlagen.
14 Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
15 Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
Ein Elender hat nie einen guten Tag; wer aber wohlgemut ist, hält immerdar ein fröhliches Gastmahl.
16 Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Besser ein Gericht Kohl und Liebe dazu, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
18 Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
19 Путь ленивого - как терновый плетень, а путь праведных - гладкий.
Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
20 Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
21 Глупость - радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
22 Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
Die Anschläge werden zunichte, wo Vorbesprechung fehlt; sind aber der Berater viele, so kommen sie zustande.
23 Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
24 Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. (Sheol )
Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate. (Sheol )
25 Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
Der Hoffärtigen Haus wird Jahwe wegreißen, aber der Witwe Grenze wird er feststellen.
26 Мерзость пред Господом - помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
Ein Greuel für Jahwe sind arge Anschläge, aber rein sind ihm huldvolle Reden.
27 Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
Des Frommen Herz überlegt, was zu antworten ist, aber der Gottlosen Mund sprudelt Bosheiten aus.
29 Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
Jahwe ist fern von den Gottlosen, aber der Frommen Gebet erhört er.
30 Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
31 Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
Ein Ohr, das Leben wirkende Rüge hört, wird inmitten der Weisen weilen.
32 Отвергающий наставление нерадеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
33 Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
Die Furcht Jahwes ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran.