< Псалтирь 106 >
1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 но смешались с язычниками и научились делам их;
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 служили истуканам их, которые были для них сетью,
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!