< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”