< Числа 15 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.
5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.
7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
12 по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
15 для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spake unto Moses, saying,
18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
23 всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
[Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;
24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
33 и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
37 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spake unto Moses, saying,
38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.