< От Матфея 6 >
1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
"But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven.
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward.
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you.
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
"And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward.
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
"And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
"In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth;
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
give us to-day our bread for the day;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us;
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.'
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
"For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also;
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours.
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
"When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward.
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
"Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal.
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
For where your wealth is, there also will your heart be.
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
"The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted;
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
"No man can be the bondservant of two masters; for either he will dislike one and like the other, or he will attach himself to one and think slightingly of the other. You cannot be the bondservants both of God and of gold.
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing?
26 Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they?
27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height?
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут;
And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.