< От Матфея 5 >
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
and he opened his mouth and taught them, saying:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Blessed the mourners, for they shall be comforted.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point, shall not pass from the law, till all be done.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach, this shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna )
But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. (Geenna )
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Be at one with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound.
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. (Geenna )
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. (Geenna )
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery.
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
and if a man compel thee one mile, go with him twain.
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!