< От Марка 1 >
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 И весь город собрался к дверям.
And the whole city was assembled at the gate:
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And he restrained him, and led him forth,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.