< От Матфея 27 >

1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
36 и, сидя, стерегли Его там;
lacin yiken ci too coti
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning

< От Матфея 27 >