< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale. (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
8 все же это начало болезней.
di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
13 претерпевший же до конца спасется.
dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
25 Вот, Я наперед сказал вам.
nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.

< От Матфея 24 >