< От Матфея 12 >

1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
8 ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
And he departed from there and went into their synagogue.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
16 и запретил им объявлять о Нем,
and commanded them that they should not make him known.
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
"Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
20 трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
21 и на имя Его будут уповать народы.
And in his name the coastlands will hope."
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе как силою веельзевула, князя бесовского.
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. (aiōn g165)
And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn g165)
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
"Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things.
36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and look, something greater than Jonah is here.
42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here.
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."

< От Матфея 12 >