< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 И весь город собрался к дверям.
And all the city was gathered together at the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Simon and those who were with him followed after him;
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< От Марка 1 >