< От Луки 14 >
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees [Separated] on a Sabbath ·To cease· to eat bread, they were watching him.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
Yeshua [Salvation], answering, spoke to the Torah-experts and Pharisees [Separated], saying, “Does the Torah ·Teaching· allow healing on the Sabbath ·To cease· or not?”
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath ·To cease· day?”
6 И не могли отвечать Ему на это.
They couldn’t answer him regarding these things.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
“When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also teshuvah ·completely return· the favor, and pay you back.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the upright.”
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
“If anyone comes to me, and does not disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
Whoever does not bear his own execution-stake, and come after me, can’t be my disciple.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
saying, ‘This man began to build, and was not able to finish.’
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he can’t be my disciple.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”