< От Луки 13 >

1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate [Armed with javelin] had mixed with their sacrifices.
2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Yeshua [Salvation] answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· than all the other Galileans, because they suffered such things?
3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
I tell you, no, but unless you make teshuvah ·complete repentance·, you will all perish in the same way.
4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse debt offenders than all the men who dwell in Jerusalem [City of peace]?
5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
I tell you, no, but, unless you teshuvah ·turn repent·, you will all perish in the same way.”
6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath ·To cease· day.
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
When Yeshua [Salvation] saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua [Salvation] had healed on the Sabbath ·To cease·, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath ·To cease· day!”
15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath ·To cease·, and lead him away to water?
16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
Ought not this woman, being a daughter of Abraham [Father of a multitude], whom Satan [Adversary] had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath ·To cease· day?”
17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem [City of peace].
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Master, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of sin ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal·.’
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham [Father of a multitude], Isaac [Laughter], Jacob [Supplanter], and all the prophets, in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
On that same day, some Pharisees [Separated] came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod [Heroic] wants to kill you.”
32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem [City of peace].’
34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
“Jerusalem [City of peace], Jerusalem [City of peace], that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]!’”

< От Луки 13 >