< От Иоанна 5 >
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios )
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Не принимаю славы от человеков,
"I do not accept glory from man,
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"