< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.